
Lyrics.
みやこわすれ
Astor Flowers
夕もやのむこう
うすむらさきの花が 浮かんでいる
Beyond the evening haze,
a pale purple flower quietly appears.
私は 手をのばす
どんなに手をのばしても 届かない
I reach out my hand,
but no matter how far I reach, I cannot touch it.
みやこわすれ
その姿の なんという涼やかさ
Miyakowasure—
how serene and graceful its presence is.
遠いあの日
ただただ切なく 苦しく
On that distant day,
there was only sorrow and ache.
風のゆらぎにも ふるえ
ときめいていたこと
Even the slightest stirring of the wind
made my heart tremble and beat with feeling.
静かな雨の夜に
On a Quiet Rainy Night
作詞:谷川俊太郎/作曲:松下 耕
Lyrics by Shuntaro Tanikawa / Music by Ko Matsushita
いつまでもこうして坐っていたい
新しい驚きと悲しみが
I want to remain sitting here forever,
while new wonder and sorrow
静かに沈んでゆくのを聞きながら
神を信じないで 神のにおいに甘えながら
quietly sink away into silence,
leaning into the scent of God without believing in God.
はるかな国の街路樹の葉を
拾ったりしながら
As I gather fallen leaves
from distant countries’ roadside trees,
過去と未来の幻燈を浴びながら
青い海の上の柔らかなソファを信じながら
bathed in lantern lights of past and future,
believing in a soft sofa floating above the blue sea.
そして なによりも
限りなく自分を愛しながら
And above all else,
loving myself without limit.
いつまでもこうして
ひっそりと坐って居たい
I want to remain here forever,
sitting quietly in stillness.
Choral Flourish
Latin Text Music by Linda Spevacek
Plaudite, plaudite, clap your hands
Psalite, psalite, play your strings
手をたたいて、ほめたたえよ
弦を奏でて、ほめ歌え
Jubilate Deo, omnes terra
全地よ、神に喜びの声をあげよ
Alleluia, psalite
ハレルヤ、奏で歌え
Alleluia, plaudite
ハレルヤ、手をたたいてほめたたえよ
Plaudite, clap your hands
Psalite, play your strings
手をたたいて、ほめたたえよ
弦を奏でて、ほめ歌え
Tundra
広大で静かな極寒の大地
Music: Ola Gjeilo / Lyrics: Charles Anthony Silvestri
Wide, worn and weathered
Sacred expanse
広く 風雪にさらされた
神聖なる大地
Of green and white and granite grey;
Snowy patches strewn
緑と白 そして花崗岩の灰色に包まれ
雪の名残が点在する
Anchored to the craggy earth
Unmoving;
荒々しい大地に根を下ろし
静かに動かずにいる
While clouds dance
Across the vast, eternal sky
その上では雲が舞う
果てしなく永遠に広がる空を越えて
How Can I Keep From Singing
歌わずにいられるだろうか
By Robert Lowry
Arr. Penny Downs Tullock
My life flows on in endless song;
Above earth's lamentations,
この世にある嘆きを越えて
私達の人生は耐えることなき
歌声と共にある
I hear the real, tho' far-off hymn
That hails a new creation;
天地創造のもと天により
響き渡る耐えることなき歌声
Through all the tumult and the strife
I hear its music ringing;
世に煩わしさや争いがあろうとも
主への絶なる歌声が聞こえる
It sounds an echo in my soul
How can I keep from singing?
その歌は私の心に響く
どうして歌わずにいられるだろう
What if my joys and comforts die?
I know that Truth is living!
もし私の喜びや慰めがたえる
ことがあったとしても
私には主がおられる
What if the darkness around me close?
Still Truth its light is giving!
暗闇の中に閉じ込められる
事があっても 主は共におられる!
No storm and shake my in-most calm
While to that Rock I’m clinging
嵐に吹かれようとも
神のもとに逃れ助けを乞う
Since Love is Lord of heaven and earth
How can I keep from singing
天地の愛のもと、
ここに主を褒め称え歌いつづける
I lift my eyes; the clouds grow thin
I see the blue above it
我が目を見開けば、迷いは消え失せ
And day by day this pathway smooths
Since first I learned to love it
主が導いてくださる
主の愛に導かれたその日から
私には安らぎがもたらされる
The peace of Love makes fresh my heart
A song of hope is springing
主が下さる愛が私の魂を
満たしてくれる希望の歌が湧き出る
All things are mine since
Truth I’ve found
s全ては主へのまことの
愛に導かれる
How can I keep from singing
歌わずにいられるだろうか
愛されている
I am Loved
星野富弘作詞・なかにしあかね作曲
Music: Akane Nakanishi / Words:Tomihiro Hoshino
どんな時にも
神さまに愛されている
In every moment,
I am held in God’s love.
そう思っている
手を伸ばせば届くところ
I believe this quietly—
near enough to touch if I reach out my hand.
呼べば聞こえるところ
眠れない夜は枕の中に
Near enough to hear when I call,
and on sleepless nights, within my pillow,
あなたがいる
you are there beside me.
秋のあじさい
Autumn Hydrangeas
星野富弘作詞・なかにしあかね作曲
Music: Akane Nakanishi / Words:Tomihiro Hoshino
一日は 白い紙
消えないインクで
Each day is a sheet of white paper,
written upon with ink that never fades.
文字を書く
秋のあじさいは
Words are written there,
while autumn hydrangeas
静かに立ち
時を紡ぐ
stand quietly,
weaving together the passing of time.
うつろいゆく色
命のきらめき
Colors slowly changing—
the gentle shimmer of life.
明日もまた
白い紙が待っている
And tomorrow too,
another blank page waits for us.
トゥバラーマ
TUBARAMA
八重山民謡 編曲 照屋岳史
Yaeyama Folk Song
Arranged by Takafumi Teruya
あなたに逢うために
仲道路を七回通ったのに
Though I walked the road seven times
just to see you,
あなた(仲筋家の娘)に逢うことができない
I still could not meet you.
トゥバルマ ションカネーは
それぞれ歌う人のもの
Tubarama belongs
to the one who sings it.
愛しい人は
その人を想う私のもの
And the one I love
belongs to the heart that longs for them.
思いを寄せて通うと千里の道も一里
しかし逢えずに帰るときは元の千里
When love fills the heart,
even a thousand miles feels near.
But when I return without seeing you,
the road becomes a thousand miles once more.
花さくら
~Sakura Blossoms~
詩 柳沢京子 作曲 信長貴富
Words by Kyoko Yanagisawa
Music by Takatomi Nobunaga
さくら色に染めて北へ
花の季節はかけのぼります。
いつまでここに・・・
Tinted in the hues of cherry blossoms,
The flowering season
ascends to the North.
How long will it linger here...
花冷えに長居をせまられ
春の風にほほえみを舞わせる。
Urged to stay by
the chill of blossoms,
Dancing smiles in the spring breeze.
さくら色に染めて北へ
花の季節はかけのぼります。
Tinted in the hues of cherry blossoms,
The flowering season
ascends to the North.
花曇りの翌日そろそろ行くわ
待たせては悪いから・・・
The day ofter the cloudy blossom,
it’s time to depart
Make them wait would be impolite...
そら
~The Sky~
詩 池澤夏樹. 作曲 信長貴富
Words by Natsuki Ikezawa
Music by Takatomi Nobunaga
家を建てるんなら
まわりにヤシの木を 植えるといい
If you’re going to build a house
you should plant palm trees around it
あれはブラシみたいに
いつも空をみがいている
They always seems to be polishing
the sky like a brush
だから 君の家の上の空だけは
いつもぴっかぴか ぴか ぴか
Thats why the sky above your roof is always sparkling clean
顔が映るほどさ
いつも ぴっかぴか
So clean it can reflect your face always sparkling clean
庭にハイビスカスが咲くと
空にハイビスカスが映る
When the hibiscus bloom
The sky reflects the blooming flowers
庭の花と 空の花は
お互いを見て きれいになる
The flowers in the garden and the sky Look at each other and become beautiful
家を建てるんなら
まわりにヤシの木を 植えるといい
If you’re going to build a house
you should plant palm trees around it
あれはブラシみたいに
いつも空をみがいている
They always seems to be polishing
the sky like a brush
君が 外出するときは
ちょっと上を見て 映る姿で
When you leave your house
Take a moment to look up
よそお 装いを 確かめてから
and check yourself out in the sky
行くといいさ 行くといいさ
Then be on your merry way
コスモス
~Cosmos~
詩 星野富弘 作曲 信長貴富
「鈴の鳴る道(花の詩画集)』より
Poetry: Tomohiro Hoshino
From “The Road of Ringing Bells”
風は見えない
だけど木に吹けば
The wind is invisible,
but when it blows through the trees
緑の風になり
It becomes a green breeze
風は見えない
だけど花に吹けば
The wind is invisible,
but when it blows through the flowers
花の風になる
It becomes a flower's breeze
今、私を過ぎていった 風は
どんな風になったのだろう
I wonder what kind of
wind it has become
風は見えない
わたしを
The wind cannot see me
緑の風 花の風
The wind that stirs the leaves,
the wind that carries blossoms.
風は見えない
わたしを
The wind cannot see me
今、私を過ぎていった 風は
どんな風になったのだろう
I wonder what kind of
wind it has become
緑の風 花の風
The wind that stirs the leaves,
the wind that carries blossoms.
竹のように
~Like Bamboo~
竹中郁 詩
「竹中郁少年詩集子ども闘牛士」より
Poetry: Ikkei Take
From Youth Poetry Collection: Child Bullfighters
のびろ のびろ まっすぐのびろ
こどもたちよ 竹のようにのびろ
Grow, grow, grow straight
Children, grow like bamboo
風をうけてさらさらと鳴れよ
日をうけてきらきらと光れよ
Rustle in the wind
Shine brightly in the sun
雨をうけたらじっとしてろ
雪がつもれば一そうこらえろ
If you get rained on, stay still
If snow piles up, endure it
石をなげつけられたら
かちんとひびけ
If stones are thrown at you
Make sound and resonate
ぐんぐん根を張れ 子供達よ
Grow your roots vigorously
土の中でその手とその手
をがんじがらめに握りあえ
In the soil, clasp hands tightly
竹のようにのびろ
五月のみどりよもえあがれ
Grow, grow, grow like bamboo
Rise up in the green of May
「Ombra mai fu」
from Xerses
作曲:G.F. Handel / 作詞:Niccolò Minato
こんなにも優しく
愛らしく
Never has there been
a shade so gentle,
心地よい木陰は
他にはない
so dear and lovely,
so sweet and comforting as this.
Già il sole dal Gange
作曲:Alessandro Scarlatti
ガンジスの空から
太陽はさらに明るく輝き
Already the sun from the Ganges
shines ever more brightly,
涙する夜明けの
雫をぬぐってゆく
wiping away each tear-like drop
of the weeping dawn.
黄金の光で
草の茎を宝石のように照らし
With golden rays,
it jewels every stem,
空の星々を
野原に描いてゆく
painting the stars of heaven
across the meadow below.
Quanto è bella
How beautiful she is
from L’elisir d’amore
作曲:Gaetano Donizetti / 台本:Felice Romani
なんて美しく
なんて愛らしいのだろう
How beautiful she is,
how deeply dear to me.
見れば見るほど
ますます心惹かれてゆく
The more I see her,
the more my heart is drawn to her.
けれど彼女の心に
私は想いを届けられない
Yet I cannot awaken
even the smallest affection in her heart.
彼女は賢く 何でも知っている
私はただため息をつくばかり
She is graceful and learned,
while I can only sigh in silence.
誰か教えてほしい
どうすれば愛されるのかを
Who will enlighten my heart,
and teach me how to be loved?
Benedette queste carte!
What a delightful story
from L’elisir d’amore
作曲:Gaetano Donizetti / 台本:Felice Romani
なんて面白い本なのかしら
なんて不思議なお話でしょう
What a delightful story this is—
how wonderfully strange it is.
何を笑っているの?
その楽しい話を聞かせて
Why are you laughing?
Tell us what you’re reading.
これはトリスタンの物語
恋の物語なのよ
It’s the story of Tristan,
a tale of love.
読んで、読んで!
Read more! Read more!
そっと彼女に近づいて
みんなの中に入ろう
I’ll quietly move closer to her
and join the group.
美しいトリスタンは
冷酷なイゾルデを愛していた
Handsome Tristan was deeply in love
with the cruel Isolde.
けれど彼女を得る望みは
少しもなかった
But he had almost no hope
of ever winning her heart.
やがて彼は
賢い魔法使いを訪ねた
At last, he sought out
a wise magician,
その人は小さな瓶に入った
愛の妙薬を彼に与えた
who gave him
a magical love potion in a tiny flask.
その力によって
美しいイゾルデは彼から逃げなくなった
And because of it,
beautiful Isolde no longer fled from him.
なんと完璧な妙薬
なんと稀なる力
What a marvelous potion,
what rare and wondrous power!
その作り方を知っていたら
誰が作れるのか知っていたら
If only we knew its secret—
or who could make such a thing!
彼が魔法の瓶から
たった一口飲むと
The moment he drank
a single sip from the magic flask,
イゾルデの頑なな心は
すぐに和らいだ
Isolde’s stubborn heart
began to soften.
その冷たかった美女は
一瞬で変わり
That once-cruel beauty
changed in an instant.
トリスタンの恋人となり
永遠に彼に忠実となった
She became Tristan’s beloved,
faithful to him forever.
そして彼はその最初の一口を
生涯祝福し続けた
And for the rest of his life,
he blessed that very first sip.
なんと完璧な妙薬
なんと稀なる力
What a marvelous potion,
what rare and wondrous power!
その作り方を知っていたら
誰が作れるのか知っていたら
If only we knew its secret—
or who could make such a thing!
Una furtiva lagrima
A Furtive Tear
from L’elisir d’amore
作曲:Gaetano Donizetti / 台本:Felice Romani
彼女の瞳に
ひそかな涙が浮かんでいた
A hidden tear
welled up in her eyes.
楽しそうな娘たちを
彼女は羨んでいるようだった
She seemed almost jealous
of the laughing girls around her.
これ以上
何を望めばいいのだろう
What more could I possibly wish for?
彼女は私を愛している
それが分かる
She loves me—
I can see it now.
ほんの一瞬でも
彼女の美しい心の鼓動を感じたい
If only for a moment,
I could feel the beating of her beautiful heart.
彼女のため息と
私のため息を重ねたい
To mingle her sighs
with my own.
ああ この喜びの中でなら
死んでもかまわない
Heaven—within such happiness,
I could die content.
もうこれ以上
何も望まない
I ask for nothing more.
Prendi・Take it
from L’elisir d’amore
作曲:Gaetano Donizetti / 台本:Felice Romani
これを受け取って
あなたはもう自由よ
Take this—
you are free now.
この故郷に残って
もう苦しまなくていいの
Stay here in your homeland;
you no longer need to suffer.
どんなにつらい運命も
いつかは変わってゆくものだから
No fate is so cruel
that it cannot someday change.
ここでは皆があなたを愛している
誠実で 優しく 思いやりのあるあなたを
Here, everyone loves you—
so kind, sincere, and full of heart.
だからもう
悲しみに沈む必要はないの
You must not remain
sad and lonely any longer.
ああ 私の心を信じるなら
この想いが本当だと分かるでしょう
Ah, if you trust my heart,
you will know these feelings are true.
どうか知ってほしい
あなたは私にとって大切な人なの
Please know at last—
you are precious to me.
私はあなたを愛している
これまで苦しめてしまったけれど
I love you.
Though I once caused you sorrow,
これからは
あなたを幸せにしたいの
now all I wish
is to make you happy.
私の冷たさは忘れて
永遠の愛を誓うわ
Forget my harshness—
I swear to you my eternal love.
シャボン玉
Soap Bubble
作詞:野口 雨情 作曲:本居 長世 / 中山 晋平
編曲・アレンジ:アベ タカヒロ
「十五夜お月さん」
“Fifteenth Night Moon”
十五夜お月さん ごきげんさん
ばあやはおいとまとりました
O harvest moon of the fifteenth night, how softly you shine.
My dear nursemaid has bid me farewell.
十五夜お月さん いもうとは
いなかへ もられていきました
O harvest moon of the fifteenth night, my little sister
Has been taken far away to the countryside.
十五夜お月さん かかさんに
もう一度 わたしはあいたいな
O harvest moon of the fifteenth night, my mother—
How I long to see her once again.
「七つの子」
“Seven Little Crows”
からす なぜなくの からすは山に
かわいい七つの 子があるからよ
Why does the crow cry out from the mountain?
Because seven little children wait for her there.
かわいい かわいいと からすはなくの
かわいい かわいいと なくんだよ
“Lovely, lovely,” the crow keeps calling,
With tender cries of love through the sky.
山のふるさとへ 山のふるすえ 行ってみてごらん
まあるい目をした いい子だよ
Go and wander to that mountain home far away,
There you’ll find sweet children with bright, round eyes.
「シャボン玉」
“Soap Bubbles”
シャボン玉 とんだ、屋根までとんだ
Soap bubbles drifted upward,
floating past the rooftops.
屋根まで飛んで 壊れて消えた
They rose to the eaves, then vanished into air.
シャボン玉 消えた 飛ばずに消えた
生まれてすぐに 壊れて消えた
Some bubbles faded before they ever took flight,
Born only to shatter and disappear.
かぜかぜふくな シャボン玉 とばそう
シャボン玉 とんだ 屋根までとんだ
Blow softly, wind — let the bubbles dance awhile.
Soap bubbles drifted upward, floating past the rooftops.
屋根まで飛んで 壊れて消えた
しゃぼんだま消えた、とばずに消えた。
They rose to the eaves, then vanished into air.
The bubbles disappeared before they could soar.
生まれてすぐにこわれて消えた。
風風ふくな、しゃぼんだまとばそ。
Newborn and fragile, they faded away.
Gentle wind, carry the bubbles tenderly.
しゃぼんだまとんだ。
しゃぼんだま消えた。
The bubbles floated skyward…
and quietly disappeared.
「うさぎのダンス」
“The Rabbit Dance”
そそらそらそら、うさぎのダンス。
Sosora sorasora — the rabbits begin their merry dance!
タラッタ、ラッタ、ラッタ、
ラッタラッタラッタラ
Taratta, ratta, ratta,
Rattara rattara rattara!
足でケリケリ、ぴょっこぴょっこおどる。
耳にはちまき、らったらったらったら。
Kicking their feet and hopping with delight.
With ribbons on their ears — ratta rattara rattara!
そそらそらそら、かわいいダンス。
Sosora sorasora — such a charming little dance!
タラッタ、ラッタ、ラッタ、
ラッタラッタラッタラ
Taratta, ratta, ratta,
Rattara rattara rattara!
とんではねはね、ぴょっこぴょっこおどる。
足に赤靴、らったらったらったら。
Leaping and bouncing, they dance without a care.
Tiny red shoes upon their feet — ratta rattara rattara!
足でケリケリ、ぴょっこぴょっこおどる。
耳にはちまき、らったらったらったら。
Kicking their feet and hopping with delight.
With ribbons on their ears — ratta rattara rattara!
そそらそらそら、かわいいダンス。
Sosora sorasora — such a charming little dance!
タラッタ、ラッタ、ラッタ、
ラッタラッタラッタラ
Taratta, ratta, ratta,
Rattara rattara rattara!
とんではねはね、ぴょっこぴょっこおどる。
足に赤靴、らったらったらったら。
Leaping and twirling, they dance through the air.
Tiny red shoes upon their feet — ratta rattara rattara!
「雨降りお月さん」
“Rainy Moon”
雨降りお月さん、雲の影。
お嫁に行く時ゃ誰と行く。
Rainy moon, hidden softly behind the clouds.
When you leave as a bride, who will walk beside you?
ひとりでからかささして行く。
からかさない時ゃ誰と行く。
Alone I shall go beneath my paper umbrella.
And without that umbrella, who then will guide me?
しゃらしゃんしゃんしゃんしゃん。鈴つけた。
お馬にゆられてぬれていく。
Shara-shan shan shan — the little bells are ringing.
Swaying gently on horseback through the rain.
急がにゃお馬よ夜明ける。
手綱の下からちょいとみたりゃ、
Hurry along, dear horse, before the dawn arrives.
A glance beneath the reins reveals her face,
お袖でお顔をかくしている。
Hidden shyly behind her sleeves.
お袖はぬれても干しゃかわく。
Though the sleeves grow wet, the sun will dry them soon.
雨降りお月さん、雲のかげ、
お馬にゆられてぬれてゆく。
Rainy moon, veiled behind drifting clouds,
Rocking gently on horseback through the falling rain.